Refine
Year of publication
- 2021 (2)
Document Type
- Article (1)
- Doctoral Thesis (1)
Language
- English (2)
Has Fulltext
- yes (2)
Keywords
- Liminalität (1)
- Lyrik (1)
- Stimme (1)
- Tawada, Yōko (1)
- Versroman (1)
- bilingualism (1)
- cultural translation (1)
- genre transition (1)
- hybrid (1)
- hybridity (1)
Institute
- Fachbereich 2 (2)
In her poems, Tawada constructs liminal speaking subjects – voices from the in-between – which disrupt entrenched binary thought processes. Synthesising relevant concepts from theories of such diverse fields as lyricology, performance studies, border studies, cultural and postcolonial studies, I develop ‘voice’ and ‘in-between space’ as the frameworks to approach Tawada’s multifaceted poetic output, from which I have chosen 29 poems and two verse novels for analysis. Based on the body speaking/writing, sensuality is central to Tawada’s use of voice, whereas the in-between space of cultures and languages serves as the basis for the liminal ‘exophonic’ voices in her work. In the context of cultural alterity, Tawada focuses on the function of language, both its effect on the body and its role in subject construction, while her feminist poetry follows the general development of feminist academia from emancipation to embodiment to queer representation. Her response to and transformation of écriture féminine in her verse novels transcends the concept of the body as the basis of identity, moving to literary and linguistic, plural self-construction instead. While few poems are overtly political, the speaker’s personal and contextual involvement in issues of social conflict reveal the poems’ potential to speak of, and to, the multiply identified citizens of a globalised world, who constantly negotiate physical as well as psychological borders.
The work of Japanese-German writer Yoko Tawada (Tawada Yōko) stands out as an example of ‘in-between’ writing. Instead of simply ‘translating’ Japanese into German and vice versa, Tawada blends both languages and cultures, often self-reflexively. As a result, poetic in-between spaces emerge, in which creative work, cultural translation, and social criticism can take place. The texts also construct in-between spaces on a formal level. For instance, the verse novels “Kasa no shitai to watashi no tsuma” (『傘の死体とわたしの妻』, 2006) and “Ein Balkonplatz für flüchtige Abende” (2016) feature both narrative progression and poetic devices (vivid imagery, association, and wordplay), defying categorization either as volumes of poetry or as novels. In addition, the in-between space of genres becomes visible in Tawada’s self-translations, which often amount to rewritings and lead to a change in genre – travel essay to novella, novel to drama, or poem to prose text. An example of this genre-transcending bilingualism as entryway to an in-between space are the texts „Die Orangerie“ (1997) and “Orenji-en nite” (「オレンジ園にて」, 1997/1998), which initially appear as a poem and its (apparently) prose translation. However, a number of textual peculiarities of both pieces point to the mutual influences between versions. Thus, I read all four examples as hybrid forms of poetry, which perform the mixing of genres, languages, and cultures that occurs in today’s world. In their cultural hybridity especially, the poems point to underlying social issues of homo- and xenophobia.